Boise on the Web ライブラリー Boise on the Web
アイダホ州ボイジー地域情報

知ってるつもり? クルマの英語

自動車・道路関係の用語には、意外に「和製英語」が多くあります。 また、日本人にはピンとこないアメリカ特有の英語の言い回しもあります。 アメリカで車を運転する際にとまどわないように、予習しておきましょう。

なお、自動車関係の用語は、アメリカ英語とイギリス英語の違いが顕著です。 以下の記述はすべてアメリカ英語を基本としています。

自動車

ハンドル
これは基本中の基本。 自動車の「ハンドル」はsteering wheelです。 ちなみに、自転車のハンドルはhandlebarsというそうです。
アクセル
アメリカではふつう「アクセルペダル」をgas pedalといい、文脈から明らかなときは単にgasといいます。 "step on the gas"は「アクセルを踏む」の意。 gasはもちろん「ガソリン」。 ちなみに、ブレーキペダルはそのままbrake pedalといいます。
ウィンカー
これは少々注意が必要です。 装置としての「方向指示器」はblinker(s)といいますが、実際には、turn signalという言葉のほうが多く用いられます。 turn signalという用語は、装置自体というより、むしろそれによって出される「信号」を意味するようです。
ナンバープレート
これは日本人にとっての盲点でしょう。 正解はlicense plateですが、詳しくはvehicle licenseの項目を参照してください。
クラクション
英語ではhornといいます。 "Klaxon"は、昔の自動車の警音器に用いられた装置の商標名で、「警音器」の意味に用いるのは和製英語のようです。
エンスト
集英社国語辞典によると「和製英語。engine stopから。」とされています。 英語では、ストはストでも"stop"ではなく"stall"という動詞を使うようです。

道路・ガソリンスタンド

ハイウェイ・フリーウェイ
「高速道路」に関しては、州によって呼び方が異なります。 アイダホ州などでは、自動車専用の高速道路をfreeway、freeway以外の州道および連邦道路をhighwayと呼んでいます。
ちなみに「有料道路」はtollwayです。 アメリカの高速道路はすべて通行料無料と思っている人は多いと思いますが、実は、有料のものもあるにはあります。
car pool
一般的には「車の相乗り」を指しますが、特に重要なのは、高速道路のcar pool laneでしょう。 これは、都市部のフリーウェイで、 車線の一部を「2人以上乗っている車専用」にするもので、 渋滞緩和のために車の相乗りをすすめるのが目的です(→自動車交通の諸相)。 違反走行(car pool violation)に対してはきわめて高額の罰金が科せられますので、一人でドライブする際にはご注意を!
州によっては、Car Pool LaneをHOV Laneと称するそうです。 HOVは"High Occupancy Vehicle" (占有度の高い車)の略で、2人以上乗っている車のこと。(参考: 4コマ漫画アメリカ体験記〜エクセル絵日記 #65)
ガソリンスタンド
gas station。 「スタンド」ではなく「ステーション」です。
レギュラー(ガソリン)
これは注意が必要です。 本来は、regularというと有鉛ガソリンを指し、無鉛ガソリンはunleadedと呼びます。 しかし、最近はunleadedが当たり前になっているためか、ガソリンスタンドによっては、無鉛ガソリンのうち最も低価格のもの、つまり、日本でいう「レギュラー」をregularと称しています。 ちなみに、いわゆる「ハイオクガソリン」は、premiumなどという名前で売られています。

交通法規関係

Vehicle license
「クルマの免許」といえば、日本人なら誰でも「運転免許」を連想しますよね。 その感覚にとらわれていると、Driver's licenseとVehicle licenseの違いがわからなくなってしまいます。 運転免許を取ろうとして"Vehicle license bureau"なんて部署に行っても、相手にしてもらえません (かく言う私も、レンタカーで旅行したとき、モーテルのチェックインの際に「Vehicle license numberを教えろ」と言われて、しばらく話が通じなかった、という経験があります)
正解は「自動車登録」。 それで、「ナンバープレート」のことをlicense plateというわけです。
right-of-way
自動車交通の諸相でも触れていますが、 この用語は、適当な日本語の訳語が見あたらないので、少々説明が難しいです。 直訳すれば「進路の権利」となりますが、 「優先進行権」あたりが妥当な訳でしょう。
International Drinving Permit(国際運転免許証)
これは訳語が適切でないためにしばしば誤解を招くのですが、 International Driving Permit(IDP)はあくまで「許可証」であって、 「免許証」ではないそうです。 英語の名称が"license"ではなく"permit"となっているのは、 そのためです。
したがって、外国でレンタカーを借りる際や車を運転する際には、 IDPだけでなく居住国の免許証も所持していないと、 「無免許」の扱いになってしまいます。 IDPは「各国の免許証の翻訳物」という位置づけで、 それ自体は免許証としての効力を持たないのです。

その他

ride
直訳すると「乗車」あるいは「同乗」となるでしょうが、 これではさっぱり意味がわかりませんよね。
これは日本語にない表現なので、慣れないうちはとまどいますが、 これを覚えておくと、車に乗せてもらう(乗せてあげる)際に、気の利いた英語表現ができます。 たとえば、誰かに車で送ってもらいたいときは、 "Would you give me a ride?"とお願いすればよいのです。 (「数えられる名詞」なので"a"がつきます。)

Boise on the Web ライブラリー 目次に戻る


Boise on the Web目次に戻る Boise on the Web
アイダホ州ボイジー地域情報

Copyright (C) 1998-2001 Masaru Kada 無断転載を禁じます (掲載情報の利用について)