| おしえて№384 投稿者 シロちゃん |
||
ついでにコールスローの意味も教えて! |
||
英語です。chowderとかきます。アメリカ英語だそうです。イギリスにはないのかな?コールスローは、(英coleslaw)つめたい水でさらしたせん切りのキャベツを、フレンチドレッシングなどであえたサラダ、だそうです。 国語大辞典(新装版)小学館 1988 クラムチャウダー[clam chowder] ハマグリに野菜などを加えて煮込んだアメリカ風のスープのことです。clam は「はまぐり」 chowder は chow(俗語で食事の意味)に接尾語のderがついてこれ自体、魚またはハマグリにタマネギ・ジャガイモなどを煮込んだ濃厚なスープを意味します。英語です。 コールスロー[coleslaw] 千切りの生キャベツ.また,そのサラダのことです。アメリカ英語です。 以上学研大辞スパで検索・引用 魚介類を主に野菜を煮込んだ実だくさんのスープのことです。ちなみにクラムとはハマグリのことです。 クラムチャウダー【clam chowder】ハマグリとベーコン・野菜などを煮込んだアメリカのスープ。clam がはまぐり、chowderがスープって意味みたいです。コールスロー(coleslaw) 細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ ちなみにcoleはアブラナ科の植物の総称、slawがキャベツサラダだそうです。両方とも英語です。 chowder とつづり、アメリカ英語です。 chowというのが俗語で食事、食べ物を意味しますから、「食事代わりになる実だくさんのスープという」という感じで生まれた言葉なのではないでしょうか?coleslaw は英語です。語源はオランダ語の kool (キャベツ、アブラナ)+sla(サラダ)だそうです。 (coleは英語で、キャベツ、アブラナの意味で、koolに近いです) clam chowder は英語。元はフランス語から来たのであろう。 英語で[chowder]魚介類・玉ねぎなどを煮込んだ濃いスープ。 [coleslaw]細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。 大辞林によると クラムチャウダー:[clam chowder] ハマグリとベーコン・野菜などを煮込んだアメリカのスープ。 とうことで、英語(正確には米語)です。 同じく大辞林より コールスロー:[coleslaw]細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。 という意味です。 チャウダー chowder ((魚介類・玉ねぎなどを煮込んだ濃いスープ)). ★gooの辞書より http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT =%A5%C1%A5%E3%A5%A6%A5%C0%A1%BC&sw=1 コールスロー coleslaw 細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。 ★gooの辞書より http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT= %A5%B3%A1%BC%A5%EB%A5%B9%A5%ED%A1%BC&sw=2 Clam Chowderについてちょっと修正が・・・ClamははまぐりだけじゃなくてあさりもClamです。どっちかと言うとアメリカでは、アサリのことをClamって呼んでます。 ★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆ 追加情報ありがとうございます。早速ポイント追加しておきますね。 三河弁です。 クラムチャウダラァーが、 クラムチャウダーに成ったとか・・・。 意味は、クラムじゃないでしょっ! って、かんじかなぁ。 |
||
クラムチャウダーはいいよね〜 やっぱり食べたくなっちゃうね。(^^ゞ |
||
| 正答者の方々( 10名)です。ありがとうございます。 | ||
| 渡也沙幸さん・くろぅさん・のんきさん・よりかさん・浜ちゃん・JUNKさん・てるりんさん・Tsuneさん・かみっちさん・たかさん・テツヤさん★ | ||