おしえて№384 投稿者 シロちゃん
 クラムチャウダーのチャウダーって何語?どういう意味
ついでにコールスローの意味も教えて!
渡也沙幸さん

 英語です。chowderとかきます。アメリカ英語だそうです。イギリスにはないのかな?コールスローは、(英coleslaw)つめたい水でさらしたせん切りのキャベツを、フレンチドレッシングなどであえたサラダ、だそうです。
国語大辞典(新装版)小学館 1988

くろぅさん

 クラムチャウダー[clam chowder]
 ハマグリに野菜などを加えて煮込んだアメリカ風のスープのことです。clam は「はまぐり」 chowder は chow(俗語で食事の意味)に接尾語のderがついてこれ自体、魚またはハマグリにタマネギ・ジャガイモなどを煮込んだ濃厚なスープを意味します。英語です。
コールスロー[coleslaw]
千切りの生キャベツ.また,そのサラダのことです。アメリカ英語です。
以上学研大辞スパで検索・引用

のんきさん

 魚介類を主に野菜を煮込んだ実だくさんのスープのことです。ちなみにクラムとはハマグリのことです。

よりかさん

 クラムチャウダー【clam chowder】ハマグリとベーコン・野菜などを煮込んだアメリカのスープ。clam がはまぐり、chowderがスープって意味みたいです。コールスロー(coleslaw) 細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ ちなみにcoleはアブラナ科の植物の総称、slawがキャベツサラダだそうです。両方とも英語です。 

浜ちゃん

chowder とつづり、アメリカ英語です。
chowというのが俗語で食事、食べ物を意味しますから、「食事代わりになる実だくさんのスープという」という感じで生まれた言葉なのではないでしょうか?coleslaw は英語です。語源はオランダ語の kool (キャベツ、アブラナ)+sla(サラダ)だそうです。 (coleは英語で、キャベツ、アブラナの意味で、koolに近いです)

JUNKさん

 clam chowder は英語。元はフランス語から来たのであろう。

てるりんさん

 英語で[chowder]魚介類・玉ねぎなどを煮込んだ濃いスープ。 [coleslaw]細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。

Tsuneさん

大辞林によると
 クラムチャウダー:[clam chowder]
ハマグリとベーコン・野菜などを煮込んだアメリカのスープ。 とうことで、英語(正確には米語)です。

同じく大辞林より
 コールスロー:[coleslaw]細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。 という意味です。

かみっちさん

チャウダー
chowder ((魚介類・玉ねぎなどを煮込んだ濃いスープ)). 
★gooの辞書より
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT
=%A5%C1%A5%E3%A5%A6%A5%C0%A1%BC&sw=1

 コールスロー
coleslaw
細かく切ったキャベツをドレッシングであえたサラダ。
★gooの辞書より
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=
%A5%B3%A1%BC%A5%EB%A5%B9%A5%ED%A1%BC&sw=2



たかさん 追加情報です。

Clam Chowderについてちょっと修正が・・・ClamははまぐりだけじゃなくてあさりもClamです。どっちかと言うとアメリカでは、アサリのことをClamって呼んでます。

★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆★,。・:*:・゜☆
追加情報ありがとうございます。早速ポイント追加しておきますね。

テツヤさん

三河弁です。
クラムチャウダラァーが、
クラムチャウダーに成ったとか・・・。
意味は、クラムじゃないでしょっ!
って、かんじかなぁ。
 コールスローってケンタさん(ケンタッキーフライドチキン)で初めて食べた人って多いんじゃないかな〜 あれって、美味しい??
クラムチャウダーはいいよね〜 やっぱり食べたくなっちゃうね。(^^ゞ
正答者の方々( 10名)です。ありがとうございます。
渡也沙幸さん・くろぅさん・のんきさん・よりかさん・浜ちゃん・JUNKさん・てるりんさん・Tsuneさん・かみっちさん・たかさん・テツヤさん★


[ホームへ]