おしえて№233  投稿者 まいこ26さん
 日本語で漢字が判らないとき、ひらがなやカタカナで、とりあえず書きますよね。
でも、漢字しかない中国人はそんなときどうするんですか?教えて下さい。できれば、各国の場合いも知りたいです。


プリケルマさん

現在、中国語は、それ自体、簡体字でやさしくなっていますが、発音を表すのにローマ字(中国独特なので日本と少し発音が異なる)を使用しています。
絵本や小学生の本では、このローマ字(ピンインと言う)を使っていますが。成人用の書籍には、殆ど有りません。ローマ字だけで書いて有ったり、漢字の読みとしてルビとして上に書いて有ったりします。(中国は全部漢字なので文章全体にルビが付きます)

ありよしさん

中国語にひらがなやカタカナそのものの役割をするものはないけれど、当然どの漢字にも読み方があって(ピンインと言います)、例えばニーハオ=nihaoと書きます。漢字文化に暮らす日本人には漢字ばかり並んでる文章を見てもなんとなく意味がわかるけど(例えば足球=サッカー)、英語圏に暮らす人々にとっては超難問。それゆえに読み書きはあきらめて、ピンインで発音だけを学ぶ人が多い。しかし、しかし巻き舌なんかに慣れていない日本人よりは発音は得意な人が多い。
 また日本では外国人の名前なんかをカタカナで表記しますが、中国では発音を(暴走族の壁の落書きみたいに)漢字で無理やり当てはめます。これは結構笑える…。ぜひぜひいろいろと調べてみてください。

シャオリンさん

中国には漢字だけ。小さい頃から難しい漢字を覚えていきます。でも発音さえわかれば、発音を表すピンインというアルファベットをつかったフリガナはあるんです。たとえばni hao(ニイハオ=こんにちは)といった感じです。中国語を習う時、初心者はこのピンインに頼って漢字を読みます。面白いのは外来語。インターネットやコンピュータ用語など、外来語が入ってくると、適切な漢字を当てるまでに混乱が生じたりします。ちなみにインターネットは「因特網」って書きます。なんとなく、雰囲気わかるでしょ?

なりさん

 無いはずです。そのため中国での識字率は日本から見れば恐ろしく低いのです。ただ、やはり漢字ばかりは難しすぎるのでしょうね、どんどん画数が少なくなって記号のような漢字もありますね。
 ちなみに韓国はオールひらがな(のようなもの)です。約30個のハングル文字の組み合わせで全てOK♪

あろまさん

大学の第2外国語で中国語専攻してるんですけど、漢字の読みを表すものとして「ピーイン」って言うアルファベットのようなモノがあります。英語で言う発音記号に似たようなモノです。中国語は発音が大切なので、ピーインに音声(アクセント)などをつけて読みを表しています。

Tsuneさん

 仮名は、漢字を真名(まな)と呼ぶのに対し、仮の文字の意味で、日本で発生・発達した音節文字のことです。したがって、本来、仮名しかなかったところに、中国から、漢字が入ってきて、表意文字として使われるようになったわけです。したがってそれのもととなった、中国語には、「音」を表すひらがなやカタカナなどの「表音文字」は無いと思います。
 一方韓国語(朝鮮語)は、漢字と、ハングル文字を組み合わせて使っているようです。ハングルは、朝鮮語の表記に用いられる音節文字で、10の母音字母と14の子音字母を組み合わせて音節を表すものです。これが日本語のひらがな、カタカナに相当するものだと思われます。
 また、英語では、中学、高校時代に悩まされた、例の「発音記号」、これが表音文字としてひらがなのごとく、使われるのではないでしょうか。これを用いれば、スペリングが分からなくとも、発音から文字を記録することができるはずです。


h00h1092さん

中国語の場合は、たぶんピンインを使うのではないのでしょうか? ピンインとは、[Ž]のようにアルファベットうえに声調がついたものです。

iammyさん

中国でも漢字の簡略化は行われていますが、日本で言えば複雑な画数の旧字を平坦な常用漢字に改めている様なもので平仮名とは位置づけが違います。
目の前に相手がいれば口頭かボディランゲージ。記録を残すなら絵を描くぐらいしかないでしょう。日本は桁外れに識字率が高いのでイメージしにくいですが、もし自分が文字を読めなかったら生活がどう変わるか、は想像しきれないものがありますね。


あじのひらきさん

 中国には漢字しかありません・・・
 しかも、全く同じ発音なのに全く違う意味の言葉がゾロゾロあります。困った国ですね・・・ 例えば・・・キーボード
 日本語キーボードはローマ字で打つこともできればひらがなもOK! しかし、中国はローマ字で似たような発音を入力して変換!すると困った事に一つの文字を探すのに100近い文字から探す・・・ 中国の漢字は死ぬほど多いからねえ・・・ さらに、中国語キーボード・・・ きっとトーキョードームが埋まる・・・ おそるべし中国

くろぅさん

中国語では発音が命です。たとえば犬の鳴き声の「わんわん」も卓球のピンポンも外国の地名も全部漢字を当てます。ですから、聞いた発音を一番なじみのある同じ発音をする漢字でとりあえず書いておくのだと思います。表音文字文化圏でも同じように発音を聞き分けてとりあえず表記しておくのでしょう。彼らは日本人よりもはるかに正確に発音の違いを聞き取ることができます。

とっちんさん

中国語に日本語のひらがな、カタカナに代わる語はありません。ですから、何が何でも漢字を憶えないと中国語文は書けません。中国人はみーんな頭いいんだネ。

てるりんさん

ひらがな・カタカナが無いのでその代わり、漢字の簡略化が進んでいます。

超な兄貴さん

之とか?

意外にもローマ字(に近い)を使っているんですね。中国の人口を考えると、いっそのことローマ字を世界の標準語にしたらよいのに!?そうすれば日本人も一気に国際派だもんね。(^。^)(さっちゃん)

正答者の方々( 12名)です。ありがとうございます。
プリケルマさん・ありよしさん・シャオリンさん・なりさん・あろまさん・Tsuneさん・h00h1092さん・iammyさん・あじのひらきさん・くろぅさん・とっちんさん・てるりんさん・超な兄貴さん(^。^)


[ホームへ]